>I have always thought that in Chilean Spanish, “pesado” roughly translated to “mean”. As in, “No seas pesado.” = “Don’t be mean.” But mean in a bratty way, not a cruel way. Maybe “bratty” would be a better translation. But I think that “bratty” is sometimes too light for the word “pesado.” (Haha, that was an unintentional pun).
Is that how you all understand the word? Because tonight a certain chileno made me think that perhaps I have been mis-interpreting this word for the past two years.